Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

добиться хитростью

  • 1 overreach

    [ˌəʊvə'riːtʃ]
    1) Общая лексика: взять на себя непосильную задачу, выходить за пределы, добиться хитростью (чего-л.), достигать, достичь мошенническим путём, достичь незаконным путём, зарваться, засекаться (о лошади), засечка (у лошади), обидеть, обман, обмануть, овладевать (аудиторией и т. п.), перенапряжение, перенапряжение, слишком большое напряжение, перехитрить, превысить, распространять, распространяться, распространяться дальше (чего-л.), растянуть (ся), растянуть сухожилие, слишком большое напряжение, слишком напрягать силы, хитрость, обижать, перестараться (oneself), перенапрягаться
    2) Сельское хозяйство: растягивать сухожилие

    Универсальный англо-русский словарь > overreach

  • 2 overreach

    1. noun
    1) обман; хитрость
    2) засечка (у лошади)
    2. verb
    1) достигать; распространять(ся); выходить за пределы
    2) перехитрить; to overreach oneself просчитаться, обмануться
    3) достичь незаконным, мошенническим путем
    4) овладевать (аудиторией и т. п.)
    5) (refl.) взять на себя непосильную задачу; зарваться
    6) (refl.) растянуть сухожилие; засекаться (о лошади)
    * * *
    1 (0) слишком большое напряжение
    2 (n) засечка; обман; перенапряжение; хитрость
    3 (v) выходить за пределы; добиться хитростью; засекаться; перехитрить; распространяться дальше
    * * *
    * * *
    v. превысить, выходить за пределы; распространять, перехитрить, обмануть; овладеть, достигать; перестараться
    * * *
    достигните
    засечка
    * * *
    1. сущ. 1) перенапряжение 2) обман 3) засечка (у лошади) 2. гл. 1) протягиваться, распространяться; выходить за пределы 2) превзойти, выиграть; перехитрить

    Новый англо-русский словарь > overreach

  • 3 overreach

    1. n обман; хитрость
    2. n перенапряжение, слишком большое напряжение
    3. n засечка
    4. v выходить за пределы, распространяться дальше
    5. v перехитрить; добиться хитростью
    6. v засекаться
    Синонимический ряд:
    1. cheat (verb) beat; bilk; boodle; cheat; chisel; chouse; cozen; defraud; diddle; do; flimflam; gyp; ream; sucker; swindle; take
    2. extend over (verb) cover; encroach on; extend over; overlap; overlay; spread
    3. outwit (verb) deceive; fool; have; outfox; outgeneral; outjockey; outmaneuver; outmanoeuvre; outslick; outsmart; outthink; outwit; undo
    4. reach beyond (verb) exceed; outreach; outstrip; overact; overdo; overrun; overshoot; overstep; pass; reach beyond; surpass
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > overreach

  • 4 wangle

    collocation
    1. noun
    хитрость, уловка; нечестная сделка
    2. verb
    1) добиться, выпросить, ухитриться получить; to wangle an extra week's holiday ухитриться получить лишнюю неделю отпуска
    2) хитростью вынудить или побудить
    3) подтасовывать факты, искажать
    * * *
    1 (n) получение обманным путем; уловка; хитрость
    2 (v) выпрашивать; выпросить; добиться по знакомству; заполучить; подтасовать; подтасовывать; фальсифицировать
    * * *
    хитрость, уловка; нечестная сделка
    * * *
    [wan·gle || 'wæŋgl] n. хитрость, уловка, нечестная сделка v. добиться, выпросить, ухитриться получить, хитростью вынудить, хитростью побудить, подтасовывать факты, искажать
    * * *
    выпросить
    добиться
    искажать
    подтасовывать
    получить
    фальсифицировать
    * * *
    1. сущ. хитрость, уловка; нечестная сделка; получение обманным путем 2. гл. 1) добиться 2) подтасовывать факты, искажать факты 3) извиваться; выкручиваться из тяжелой ситуации

    Новый англо-русский словарь > wangle

  • 5 wangle

    ['wæŋg(ə)l]
    1) Общая лексика: выпросить, добиться, добиться по знакомству (чего-л.), искажать, нечестная сделка, обёртываться, обделать, обделывать, обернуться, по блату, подтасовать, получение обманным путём, получение обманным путём или по знакомству (чего-л.), ухитриться получить (to wangle an extra week's holiday - ухитриться получить лишнюю неделю отпуска), ухитряться получить, хитрить, хитрость, хитростью вынудить, хитростью вынудить или побудить, хитростью побудить, заполучить, оборачиваться, подтасовывать, подтасовывать факты, фальсифицировать, устроить по блату (напр., на хорошую работу - into a good job), выклянчить (у кого-л. - out of smb.), выцыганивать, исхлопотать, выцыганить
    2) Разговорное выражение: уловка
    4) Дипломатический термин: подтасовывать (факты)
    5) Сленг: представить (что-л.) в выгодном для себя свете, состряпать (доклад, отчёт и т.п.), суметь добиться, приобретать по бартеру, получать нечто обманным путём (оказывая давление и т.п.)
    6) Табуированная лексика: добиваться

    Универсальный англо-русский словарь > wangle

  • 6 steal

    sti:l
    1. гл.
    1) а) воровать, красть, похищать;
    грабить to steal smth. from smb. ≈ украсть что-л. у кого-л. Syn: filch, pilfer, pinch, purloin, sneak б) разг. отбить, увести
    2) а) красться (тж. steal up) б) делать( что-л.) незаметно, тайком Syn: lurk
    3) постепенно захватывать, овладевать( о чувстве, внимании и т. п.) to steal (the) picture, steal the scene, steal the show ≈ затмить всех остальных актеров;
    оказаться в центре вниманияsteal away steal by steal in steal out steal up
    2. сущ.;
    разг.
    1) воровство, кража Syn: theft, larceny
    2) а) украденный предмет б) разг., полит. сомнительное политическое предприятие
    3) выгодная покупка( разговорное) кража;
    украденная вещь;
    краденое имущество (американизм) (сленг) подлог, обман;
    коррупция( американизм) (разговорное) выгодная покупка - it was a positive *! ну просто задаром! воровать, красть - I had my watch stolen у меня украли часы - thou shalt not * (библеизм) не укради (редкое) похищать (кого-л.) делать (что-л.) незаметно, украдкой;
    добиваться( чего-л.), получать( что-л.) хитростью - to * a glance at smb. украдкой взглянуть на кого-л. - to * a kiss поцеловать без разрешения, сорвать поцелуй - a smile stole over his face /across his lips/ на его губах мелькнула улыбка( обыкн. along, out of, into) красться, прокрадываться;
    скользнуть( куда-л.) - to * upstairs прокрасться наверх - to * by проскользнуть мимо - to * in входить крадучись, прокрадываться - to * softly out of the room незаметно выскользнуть из комнаты - a sunbeam stole into a gloomy room луч света проник в мрачную комнату - a tear stole down her cheek по ее щеке медленно скатилась слеза постепенно, незаметно овладевать, захватывать (о чувстве и т. п.) - he felt sleep *ing over him он почувствовал, что им овладевает сон - terror stole upon her ее постепенно охватывал ужас преим. (театроведение) захватить внимание, стать гвоздем программы - the comedian stole the show комик затмил всех остальных исполнителей (разговорное) отбить, увести - he stole my girlfriend он отбил у меня девушку > to * a march on smb. (военное) опередить( противника) ;
    незаметно опередить кого-л.;
    обмануть чью-л. бдительность > to * a ride ехать зайцем > to * a way into /to/ smb.'s heart покорить чье-л. сердце > to * smb.'s thunder перехватить приоритет;
    опубликовать заимствованную идею раньше ее автора;
    добиться преимущества, забежав вперед;
    предвосхитить инициативу ~ постепенно овладевать, захватывать (о чувстве и т. п.) ;
    a sense of peace stole over him им овладело чувство покоя steal (stole;
    stolen) воровать, красть ~ воровать ~ разг. воровство ~ красться, прокрадываться (тж. steal up) ~ разг. (что-л.), купленное очень дешево ~ постепенно овладевать, захватывать (о чувстве и т. п.) ;
    a sense of peace stole over him им овладело чувство покоя ~ похищать (имущество) ~ сделать( что-л.) незаметно, украдкой;
    тайком добиться( чего-л.) ;
    to steal a glance взглянуть украдкой;
    to steal a ride ехать зайцем ~ разг. украденный предмет ~ сделать (что-л.) незаметно, украдкой;
    тайком добиться (чего-л.) ;
    to steal a glance взглянуть украдкой;
    to steal a ride ехать зайцем ~ out улизнуть;
    steal up подкрасться;
    to steal a march( on smb.) опередить (кого-л.) (в чем-л.) ~ сделать (что-л.) незаметно, украдкой;
    тайком добиться (чего-л.) ;
    to steal a glance взглянуть украдкой;
    to steal a ride ехать зайцем ~ away незаметно ускользнуть;
    steal by проскользнуть мимо;
    steal in войти крадучись ~ away незаметно ускользнуть;
    steal by проскользнуть мимо;
    steal in войти крадучись ~ away незаметно ускользнуть;
    steal by проскользнуть мимо;
    steal in войти крадучись ~ out улизнуть;
    steal up подкрасться;
    to steal a march( on smb.) опередить (кого-л.) (в чем-л.) ~ out улизнуть;
    steal up подкрасться;
    to steal a march (on smb.) опередить (кого-л.) (в чем-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > steal

  • 7 wangle

    ˈwæŋɡl
    1. сущ. хитрость, уловка;
    нечестная сделка
    2. гл.
    1) добиться, выпросить;
    заполучить, выудить Could you wangle an invitation for me? ≈ Не могли бы вы достать мне приглашение? Do you think you can wangle another $20 out of your father? ≈ Как ты думаешь, ты сможешь выудить еще 20$ у своего папы?
    2) подтасовывать факты, искажать факты
    3) извиваться;
    выкручиваться из тяжелой ситуации (разговорное) хитрость, уловка;
    получение( чего-л.) обманным путем или по знакомству, по блату( разговорное) (часто into, out of) добиться (чего-л.) по знакомству, по блату;
    выпросить, заполучить - to * a few day's extra leave ухитриться получить несколько лишних дней отпуска - I *d five pounds out of him я выпросил у него пять фунтов стерлингов - he *d her into a good job он устроил ее на хорошую работу - to * an invitation напроситься на приглашение подтасовывать (факты) ;
    фальсифицировать - to * statistics манипулировать статистическими данными (для искажения истинного положения) извиваться;
    вертеться вывертываться, выкручиваться ( из затруднений и т. п.) wangle добиться, выпросить, ухитриться получить;
    to wangle an extra week's holiday ухитриться получить лишнюю неделю отпуска ~ подтасовывать факты, искажать ~ разг. хитрость, уловка;
    нечестная сделка ~ хитростью вынудить или побудить wangle добиться, выпросить, ухитриться получить;
    to wangle an extra week's holiday ухитриться получить лишнюю неделю отпуска

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > wangle

  • 8 work

    1. I
    1) men must work люди должны трудиться
    2) the lift (the typewriter, etc.) won't work лифт и т.д. не работает; the bell (the manometer, etc.) didn't work звонок и т.д. не действовал; I can't make the car (this pump, this machine, etc.) work не могу наладить машину /автомобиль/ и т.д.; my brain doesn't seem to be working я что-то плохо соображаю
    3) the medicine /the drug/ (the treatment, this diet, etc.) works лекарство и т.д. оказывает действие /действует/; the pill didn't work таблетка не помогла /не подействовала/; the yeast is beginning to work дрожжи начинают подниматься; yeast makes beer work пиво от дрожжей начинает бродить; we tried this plan, but it did not work мы попробовали применить этот план, но [из этого] ничего не вышло
    4) his face /features/ began to work [от волнения и т.п.] у него начало подергиваться лицо; her lips /her mouth/ worked у нее дрожали губы
    2. II
    1) work in some manner work hard (well enough, steadily, conscientiously, busily, etc.) усердно и т.д. работать /трудиться/; he can hardly work at all он почти совсем не может работать; work for (at) some time work day and night работать день и ночь; work overtime перерабатывать, работать сверхурочно; he is not working now a) у него сейчас нет работы; б) он сейчас не работает
    2) work in some manner the bell (the engine, the gear, the motor, etc.) works well (easily, smoothly, etc.) звонок и т.д. хорошо и т.д. работает; the system works badly система не отлажена; the hinges work stiffly (freely) петли тугие (свободные); my heart works badly сердце у меня пошаливает
    3) work in some manner the plan (smb.'s scheme, this new method, etc.) works well (successfully, etc.) план и т.д. оказался удачным /эффективным/; it can work both ways это может помочь, но может и навредить
    4) work in some manner his face (mouth, etc.) works nervously (violently, etc.) его лицо и т.д. нервно и т.д. подергивается
    5) work in some direction work up (down, out, etc.) пробираться /пробиваться, прокладывать себе путь/ вверх и т.А; her stockings worked down, у нее спустились чулки; the shirt worked up /out/ рубашка выбилась /вылезла/ из брюк или юбки
    3. III
    work smth.
    1) work all day [long] (two hours a day, part time, etc.) работать весь /целый/ день и т.д.; work forty hours a week иметь сорокачасовую рабочую неделю
    2) work a typewriter (an adding machine, a tractor, a pump, etc.) работать на пишущей машинке и т.д.; I don't know how to work this gadget я не знаю, как обращаться с этой штукой /с этим приспособлением/; work a farm (a railway, a coal-mine, an estate, etc.) управлять фермой и т.д.
    3) work one's fingers (one's muscles, etc.) разрабатывать /тренировать/ пальцы и т.д.; work a scheme разрабатывать план; work a district (the constituency, etc.) обслуживать район и т.д.
    4) work the soil (iron, this kind of stone, etc.) обрабатывать почву и т.д.; work clay месить глину: work the dough вымешивать /месить/ тесто; work butter сбивать масло; work smb.'s initials вышивать (вырезать, выбивать и т.я.) чьи-л. инициалы; work buttonholes метать петли; work a shawl связать шаль
    5) work one's fingers (one's toes, one's lips, etc.) шевелить пальцами и т.д.; work one's jaws сжимать и разжимать челюсти, двигать челюстями
    6) work harm приносить вред; work destruction причинять разрушение; work havoc производить опустошение; work mischief натворить бед, устроить скандал; work changes производить перемены; work cures приносить исцеление; work-wonders /miracles/ творить чудеса
    4. IV
    1) work smb. in some manner work smb. hard (long hours) заставлять кого-л. усердно (много) работать, изнурять кого-л. работой
    2) work smth. somewhere work one's way forward (upwards, in, out, etc.) прокладывать себе путь /пробиваться/ вперед и т.д.; work one's way down с трудом спускаться; work one's way up а) пробиваться наверх; б) добиваться положения в обществе
    3) work smth. somewhere the trapper worked the stream up охотник расставил капканы вверх по ручью
    4) work smth. in some manner work one's fingers (one's lips, etc.) nervously нервно сжимать и разжимать пальцы и т.д.
    5. VI
    work smth. into some state work a screw (a rope, a string, a tie, a knot, etc.) loose ослабить гайку и т.д.; work one's hands free освобождать /высвобождать, развязывать себе/ руки; work the chain (the rope, etc.) free освободиться от цепей и т.д.
    6. XI
    1) be worked by smth. this machine (the pump, the doll, etc.) is worked by electricity эта машина и т.д. приводится в действие электричеством /работает при помощи электричества/ || to be worked to the limit использовать до конца; the device has not yet been worked to the limit еще не все ресурсы этого приспособления использованы полностью
    2) be worked for some time the number of hours worked weekly shall be reduced to 40 рабочая неделя будет сокращена до 40 часов
    7. XIII
    work to do smth. men must work to live чтобы жить, люди должны работать; he worked to put his brother through college он работал, чтобы его брат мог закончить колледж
    8. XV
    work into some state work loose ослабнуть; work free освободиться; the window catch (the screw, the nut, the handle, etc.) worked loose оконный шпингалет и т.д. разболтался
    9. XVI
    1) work at (in, on) some place work at an airplane factory (at a mill, at school, at an office, in an advertizing department, etc.) работать на авиационном заводе и т.д.; work in one's study (in the open air, in a garden, at one's desk, on a scaffolding, etc.) работать у себя в кабинете и т.д.; work on the land работать в сельском хозяйстве; work with smb. work with a grocer (with a florist, with this firm, with us, etc.) работать /служить/ у бакалейщика и т.д.; he is hard to work with с ним трудно работать /иметь дело/; work in (at, into, by, under) smth. work in one's spare hours (late into the night, late at night, by day, by night, etc.) работать в свой свободные часы и т.д.; work at top capacity (in full swing) работать на полную мощность; work at 2,500 HP иметь мощность в две тысячи пятьсот лошадиных сил; work under hard conditions работать в тяжелых условиях; work in shifts работать посменно; work for smth., smb. work for self-support (for a living, for a degree, for a higher certificate etc.) работать, чтобы обеспечить себя и т.д.; work for a small pay (for a wage, etc.) работать за небольшую плату и т.д.; work for a company (for a firm, etc.) служить в какой-л. компании и т.д.; work for the government быть на государственной службе; work with (without) smth. work with one's hands (with one's head, with a brush and paint, etc.) работать руками и т.д.; work with interest (with enthusiasm, with a will, without cessation, etc.) работать с интересом и т.д.;
    2) work on smth. work on an axle (on a pivot, etc.) вращаться на оси и т.д.; work on liquid fuel (on wood, on refined or crude petroleum, on all voltages, etc.) работать на жидком топливе и т.д.; this clock works on a spring эти часы приводятся в движение пружиной
    3) work in (with) smth. work in wood работать по дереву; work in oils (in water-colours, in distemper, etc.) писать маслом и т.д.; work in leather а) изготовлять изделия из кожи; б) тиснить кожу; work with silver (with gold, with wood, etc.) работать с серебром и т.д.; work at (on) smth. work at a shawl вышивать или вязать шаль; work on a tapestry (on a tombstone, etc.) работать над гобеленом и т.д.; work through smth. work through literature bearing on the subject (through the list, etc.) проработать литературу, относящуюся к данному вопросу и т.д.
    4) work at (on, upon, over) smth. work at history (at Greek, etc.) заниматься историей и т.д.; work at a new invention (at a topic, at a subject for many years, at a portrait, at a dictionary, etc.) работать над новым изобретением и т.д.; work at one's lessons делать /готовить/ уроки; work at one's profession совершенствовать свое профессиональное мастерство; work on this suggestion (on a new novel, on the case, etc.) работать над этим предложением и т.д.; have no data to work (up)on не иметь данных, из которых можно было бы исходить; work over a book (over a play, etc.) работать над книгой и т.д.; I worked over this letter half a dozen times before I sent it я переделывал это письмо десятки раз, прежде чем я его отправил; work over smb. I worked over him for an hour before I could revive him я бился целый час, чтобы привести его в чувство; after the match a masseur worked over him после матча его массировал массажист; work against (for, to, toward, towards) smth. work against war (against the cause, etc.) бороться /действовать, выступать/ против войны и т.д.; work for peace (for a cause, to the same end, toward(s) such results, for the good of humanity, for the world, etc.) работать на благо мира и т.д.; work in smth. work in literature работать в области литературы; work in this direction действовать в этом направлении; work in the interest of humanity работать на благо человечества; work with smb., smth. work with an English class (with a group, with children, etc.) работать /заниматься/ с английской группой и т.д.; work with figures иметь дело с цифрами
    5) work along (into, through, etc.) smth. work along the shelf of the rock с трудом продвигаться по уступу скалы; the grub worked into the wood в дереве завелся червячок; work into smb.'s favour coll. [хитростью] добиться чьего-л. расположения; work through the forest пробираться через лес; the rain works through the roof дождь проникает через крышу; his elbow has worked through the sleeve рукав у него протерся на локте; his toes worked through the boot его сапоги "каши просят"; the ship worked to windward корабль вышел на /выиграл/ ветер
    6) work with smth. smb.'s face (smb.'s lips, smb.'s features, smb.'s mouth, etc.) works with emotion (with excitement, with an effort to keep tears back, etc,) чье-л. лицо и т.д. подергивается от волнения и т.д.
    7) work (up)on smth., smb. work on smb.'s mind ((up)on smb.'s feelings, (up)on people, (up)on the vegetation, (up)on the public conscience, etc.) влиять /оказывать воздействие/ на чье-л. мнение и т.д.; work in smth. just drop a hint and leave it to work in his mind сделайте только намек, и мысль сама созреет в его голове; work with smb. the methods that work with one will not necessarily work with another то, что хорошо для одного, не обязательно годятся для другого, методы воздействия, годные для одного [человека], не обязательно будут эффективны для другого
    10. XVIII
    work oneself to some state he worked himself ill он переутомился и заболел || work oneself into smb.'s favour /into favour with smb./ добиться чьего-л. расположения; the rope (the knot, etc.) worked itself loose веревка и т.д. ослабла /развязалась/; the stream will work itself clear after rain когда пройдет дождь, поток снова станет прозрачным
    11. XIX1
    1) work like smb. work like a slave (like a horse, like a navvy, etc.) = работать как вол
    2) work like smth. work like magic /like a charm/ оказывать магическое действие
    12. XX1
    work as smb. work as a shop assistant (as a clerk, as a typist, as a cook, as a receptionist, etc.) работать продавцом и т.д.
    13. XXI1
    1) work smth. to smth. work one's passage /one's fare, one's ticket/ to the south (to America, etc.) отработать свой проезд на юг и т.д.; work one's way through college работать, чтобы иметь средства платить за обучение; work smb., smth. to some state work oneself (the slaves, etc.) to death изводить /изнурять/ себя и т.д. работой; work one's fingers to the bone стирать себе пальцы до крови /в кровь/
    2) work smth. by smth. work this machine (this device, etc.) by electricity (by radio, etc.) управлять этой машиной /приводить в действие эту машину/ и т.д. при помощи электричества и т.д.
    3) work smth. in smth. work flowers (lilies, a strange pattern, etc.) in silver thread (in silk, ill wool, etc.) вышивать цветы и т.д. серебряными нотками и т.д.; work smth. into smth. work the iron into a horseshoe изогнуть железо в подкову; work cotton into thread (hemp into cords, a silver dollar into a bracelet, etc.) сделать из хлопка нитки и т.д.; work one's hair into a knot закрутить /собрать/ волосы в узел /в пучок/; work cottage cheese into a smooth paste стереть творог в однородную массу; work smth. on smth. work a design on a cushion (one's initials on a handkerchief, eft.) вышивать узор и т.д. на подушке и т.д.; work smth. with smth. work a table-cloth (a robe, a blouse, etc.) with silk (with ornament, with lilies, etc.) расшивать скатерть и т.д. шелком и т.д.
    4) work smb. into some state work smb. (oneself, one's audience, etc.) into a rage (into a fever, into a hysterical mood, etc.) доводить кого-л. до бешенства и т.д.; don't work yourself into a temper! не взвинчивай себя!; work smb. for smth. work smb. for a loan (for a ticket, etc.) выманивать у кого-л. /обрабатывать кого-л., чтобы получить/ деньги взаймы и т.д.
    5) work smth. into smth. work a piano into a room втащить рояль в комнату; work the stone into the ring вправить камень в кольцо; work a pin into a hole вставить штифт в отверстие; work this quotation into a speech (an incident into a book, etc.) включать цитату в речь и т.д.; work smth. through (to) smb., smth. work one's way through the crowd (through the jungle, through the desert, through snow-fields, to the front of the crowd, to the summit, etc.) пробиваться через толпу и т.д.; work one's way to a position of responsibility добиваться положения в обществе

    English-Russian dictionary of verb phrases > work

  • 9 wangle

    [ˈwæŋɡl]
    wangle добиться, выпросить, ухитриться получить; to wangle an extra week's holiday ухитриться получить лишнюю неделю отпуска wangle подтасовывать факты, искажать wangle разг. хитрость, уловка; нечестная сделка wangle хитростью вынудить или побудить wangle добиться, выпросить, ухитриться получить; to wangle an extra week's holiday ухитриться получить лишнюю неделю отпуска

    English-Russian short dictionary > wangle

  • 10 overreach

    ̘. ̈n.ˈəuvəri:tʃ
    1. сущ.
    1) перенапряжение
    2) обман, мошенничество;
    хитрость
    3) засечкалошади)
    2. гл.
    1) протягиваться, распространяться;
    выходить за пределы
    2) превзойти, выиграть;
    (в совр. употреблении преим. с отрицательным оттенком) перехитрить, обмануть, провести Syn: outdo;
    outwit, circumvent
    3) возвр. напрягаться сверх своих возможностей и потерпеть неудачу, перестараться;
    зарваться;
    просчитаться, обмануться
    4) приставлять заднюю ногу к передней (при беге, скачках - о лошади и других копытных) ;
    ударить, поранить переднюю ногу задней, засекаться обман;
    хитрость перенаряжение, слишком большое напряжение засечка (у лошади) выходить зе пределы, распросраняться дальше (чего-либо) перехитрить;
    добиться( чего-либо) хитростью - to * someone in a bargain обойти партнера и заключить более выгодную сделку засекаться (о лошади) > to * oneself стремиться к чему-либо и потерпеть неудачу;
    перестараться;
    пасть жертвой собственной глупости;
    зарваться;
    обануть самого себя;
    страстно желать чего-либо > he has never *ed himself он всегда держался в рамках overreach refl. взять на себя непосильную задачу;
    зарваться ~ достигать;
    распространять(ся) ;
    выходить за пределы ~ достичь незаконным, мошенническим путем ~ засечка (у лошади) ~ обман;
    хитрость ~ овладевать( аудиторией и т. п.) ~ перехитрить;
    to overreach oneself просчитаться, обмануться ~ refl. растянуть сухожилие;
    засекаться (о лошади) ~ перехитрить;
    to overreach oneself просчитаться, обмануться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > overreach

  • 11 overreach

    1. [ʹəʋvəri:tʃ] n
    1. обман; хитрость
    2. перенапряжение, слишком большое напряжение
    3. засечка ( у лошади)
    2. [͵əʋvəʹri:tʃ] v
    1. выходить за пределы, распространяться дальше (чего-л.)
    2. перехитрить; добиться (чего-л.) хитростью

    to overreach someone in a bargain - обойти партнёра и заключить более выгодную сделку

    3. засекаться ( о лошади)

    to overreach oneself - а) стремиться к чему-л. и потерпеть неудачу; перестараться; пасть жертвой собственной глупости; б) зарваться; обмануть самого себя; попасться на чём-л., стараясь обмануть или провести кого-л.; he has never overreached himself - он всегда держался в рамках; в) стремиться к чему-л.; страстно желать чего-л.; прикладывать большие усилия к достижению чего-л.

    НБАРС > overreach

  • 12 steal

    1. [sti:l] n
    1. разг.
    1) кража
    2) украденная вещь; краденое имущество
    2. амер. сл. подлог, обман; коррупция
    3. амер. разг. выгодная покупка

    it was a positive steal! - ну просто задаром!

    2. [sti:l] v (stole; stolen)
    1. 1) воровать, красть

    thou shalt not steal - библ. не укради

    2) редк. похищать (кого-л.)
    2. делать (что-л.) незаметно, украдкой; добиваться (чего-л.), получать (что-л.) хитростью

    to steal a glance at smb. - украдкой взглянуть на кого-л.

    to steal a kiss - поцеловать без разрешения, сорвать поцелуй

    a smile stole over his face /across his lips/ - на его губах мелькнула улыбка

    3. (обыкн. along, out of, into) красться, прокрадываться; скользнуть (куда-л.)

    to steal in - входить крадучись, прокрадываться

    4. постепенно, незаметно овладевать, захватывать (о чувстве и т. п.)

    he felt sleep stealing over him - он почувствовал, что им овладевает сон

    5. преим. театр. захватить внимание, стать гвоздём программы
    6. разг. отбить, увести

    he stole my girlfriend [my wife] - он отбил у меня девушку [увёл мою жену]

    to steal a march on smb. - а) воен. опередить ( противника); б) незаметно опередить кого-л.; обмануть чью-л. бдительность

    to steal a way into /to/ smb.'s heart - покорить чьё-л. сердце

    to steal smb.'s thunder - а) перехватить приоритет; опубликовать заимствованную идею раньше её автора; б) добиться преимущества, забежав вперёд; предвосхитить инициативу

    НБАРС > steal

  • 13 violence

    сущ.
    1) общ. сила, неистовство; ярость, ожесточенность

    We were all surprised at the violence of his anger. — Все мы были поражены его яростью.

    2)
    а) общ. насилие, принуждение
    б) общ. применение силы, физическое насилие, избиение

    He may accomplish by craft in the long run what he cannot do by force and violence in the short one. — Он может достичь за длительное время хитростью то, чего не смог добиться силой и принуждением за короткое время.

    3) общ. оскорбление (в т. ч. действием)

    The recent outbreak/eruption of racial violence in the area is very troubling. — Последня вспышка расового насилия в этой области доставила много беспокойства.

    See:

    Англо-русский экономический словарь > violence

  • 14 wangle the meeting

    Универсальный англо-русский словарь > wangle the meeting

  • 15 wangle

    ['wæŋgl] 1. сущ.; разг.
    хитрость, уловка; нечестная сделка; получение обманным путём (а также по знакомству, по блату)
    2. гл.; разг.
    1) добиться, выпросить; заполучить, выудить

    Do you think you can wangle another $20 out of your father? — Как ты думаешь, ты сможешь выудить у своего папы ещё 20 долларов?

    2) подтасовывать факты, искажать факты
    3) извиваться; выкручиваться из тяжёлой ситуации

    Англо-русский современный словарь > wangle

  • 16 a fair go

    австрал.; разг.

    But a man stands a better chance of a fair go if he's got a mate. (P. White, ‘Riders in the Chariot’, ch. XI) — Но ведь если у человека есть верный товарищ, у него больше шансов добиться успеха в жизни.

    2) честная игра, равные возможности; бой с соблюдением правил ( часто о боксёрах-любителях)

    Not everybody around here is broad-minded enough to give the original owners of the country a fair go. (D. Cusack, ‘Black Lightning’, part II) — Не все у нас отличаются достаточной широтой взглядов, чтобы предоставить аборигенам равные возможности.

    His dog's name was Snipe and this dog was so small he could go down burrows but he could fight anything so long as he had a fair go, George told me. (A. Marshall, ‘I Can Jump Puddles’, ch. VIII) — Собаку Джорджа звали Снайп; она была так мала, что пролезала в кроличью нору, но, по его словам, могла выдержать схватку с любым противником, если только ее не одолевали хитростью.

    Large English-Russian phrasebook > a fair go

См. также в других словарях:

  • Бестужев-Рюмин, граф Алексей Петрович — канцлер Императрицы Елизаветы и генерал фельдмаршал при Екатерине II, младший сын графа Петра Михайловича, род. 22 мая 1693 г., ум. в 1768 г. В 1707 г., по ходатайству отца, он, вместе с старшим братом, получил разрешение поехать для науки за… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Италия — I (королевство; лат. и итал. Italia, франц. Italie, нем. Italien, англ. Italy) средний из трех южно европейских п овов, Апеннинский, с соседней равниной По и южн. склонами Альп, большими о вами Сицилией и Сардинией и многими меньшими. Положение,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Голенищев-Кутузов-Смоленский, светлейший князь Михаил Илларионович — генерал фельдмаршал, род. 15 снт. 1745 г. и воен. образование получил в арт. инж. школе (ныне 2 й кадетск. корпус). Обратив здесь на себя внимание генерал фельдцейхмейстера гр. Шувалова, Г. К. был произведен 5 мрт. 1761 г. в прап. и оставлен при… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Ромодановский, князь Григорий Григорьевич — боярин; восьмой сын боярина князя Григория Петровича Ромодановского, брат князей: Андрея, Василия Большого, Ивана Большого Молчанки, Петра, Василия Меньшого и Ивана Меньшого Григорьевичей Ромодановских. Самое раннее упоминание о князе Григории… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Осада Парижа (1429) — У этого термина существуют и другие значения, см. Осада Парижа. Осада Парижа Столетняя война …   Википедия

  • Голенищев-Кутузов-Смоленский, Михаил Илларионович — ГОЛЕНИЩЕВЪ КУТУЗОВЪ СМОЛЕНСКІЙ, Михаилъ Илларіоновичъ, свѣтл. кн. и ген. фельдм. род. 5 снт. 1745 г. и воен. образованіе получилъ въ арт. инж. школѣ (нынѣ 2 й кад. к съ). Обративъ здѣсь на себя вниманіе ген. фельдцехм ра гр. Шувалова, Г К. б.… …   Военная энциклопедия

  • Ростопчин, граф Феодор Васильевич — — обер камергер, Главнокомандующий Москвы в 1812—1814 гг., член Государственного Совета. Род Ростопчиных родоначальником своим считает прямого потомка великого монгольского завоевателя Чингисхана — Бориса Давидовича Ростопчу,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Персия — (Persia) Персия это древнее название страны в Юго Западной Азии, которая с 1935 года официально называется Ираном Древнее государство Персия, история Персии, правители Персии, искусство и культура Персии Содержание Содержание Определение… …   Энциклопедия инвестора

  • Франсуа де Ларошфуко — (1613 1680 гг.) писатель моралист Безрассудство сопутствует нам всю жизнь; если кто нибудь и кажется нам мудрым, то это значит лишь, что его безрассудства соответствуют его возрасту и положению. Бесхарактерность еще дальше от добродетели, чем… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Тропические леса и их Фауна —         Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир.         До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… …   Жизнь животных

  • 1.8.1. — 1.8.1. Предложения, отображающие ситуацию деятельности по достижению цели Типовая семантика Человек достигает поставленной цели или каких л. результатов каким л. способом, стремясь к чему л. и прилагая усилия. Базовая модель Субъект предикат… …   Экспериментальный синтаксический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»